Pourquoi ce recueil d’extraits ?
Ce recueil d’extraits choisis d’Un Cours D’Amour a pour objectif général de rendre Un Cours D’Amour plus facilement accessible au plus grand nombre. Pour ce faire les extraits sont sélectionnés selon les orientations expliquées ci-dessous.
Lecture et relecture
J’ai souvent éprouvé le besoin de revenir à la source et de relire tel ou tel chapitre du livre Un Cours D’Amour.
En faisant cet exercice, j’ai repris conscience que le cours comporte beaucoup de reformulations des mêmes idées. Ces reformulations sont bien sûr volontaires et très utiles pour une première ou même pour une deuxième lecture. Cependant pour une nième lecture, ces reformulations sont moins utiles.
Je me suis donc dit qu’un recueil de notes synthétiques avec possibilité de se reporter facilement au texte source pourrait souvent m’apporter une réponse rapide à mon besoin de relecture . Cependant, prendre des notes synthétiques tout en collant aux messages originels est presque impossible. J’ai donc préféré rassembler des extraits du cours.
Cet ensemble d’extraits ici partagé est ainsi devenu pour moi une source très facilement consultable qui m’accompagne dans ma vie. Et lorsque l’extrait ne me suffit pas je me reporte au texte complet du livre.
Construction du nouveau et déconstruction
Je me suis aperçu aussi que de nombreux passages du texte d’Un Cours D’Amour sont consacrés à la prise de conscience et à la déconstruction de préjugés ou de l’égo du lecteur. J’avais tendance à survoler rapidement ces parties du texte lors de mes lectures de certains chapitres. Partant de ce constat, j’ai pris le parti de recueillir principalement des extraits qui portent des messages positifs ou constructifs.
Mais peut-être n’est-ce pas suffisant pour certains lecteurs. En ce cas la perspective constructive qui leur est transmise dans ces extraits pourra être une bonne motivation pour revenir au livre complet et lire tous les messages originels, dont en particulier ceux qui invitent à la déconstruction de l’ancien.
Le vocabulaire spirituel du texte
J’ai rencontré quelques difficultés pour partager Un Cours D’Amour. J’ai identifié une de ces difficultés lorsque j’ai transmis le cours à une relation. Ce fût en effet pour moi l’occasion de relire une partie du cours avec un regard neuf. Et je me suis alors aperçu de la difficulté d’entrer dans ce texte pour quelqu’un qui ne baigne pas dans le monde de la spiritualité.
Je me souviens d’ailleurs que ce fut mon propre cas lorsque j’ai abordé Un Cours En Miracles. Finalement, en m’observant lire ces livres – Un Cours En Miracles et Un Cours D’Amour – je vois que j’ai une grande tendance à surfer sur le langage spirituel du texte et à me concentrer sur les parties rédigées dans un langage plus courant.
J’ai donc éprouvé le besoin de n’extraire du livre que des passages rédigés sans trop de références spirituelles, tout en étant bien sûr porteuses des messages du cours.
Certains mots du registre spirituel ou religieux se retrouvent cependant très souvent dans le livre. Il sont donc inclus dans de nombreux extraits : Dieu, Christ, Saint-Esprit, … . Pour aider à la compréhension des extraits, ces mots sont répertoriés et commentés dans le glossaire.
Une introduction à la lecture complète du cours
Proposer des extraits est un exercice très subjectif et chacun pourrait faire cet exercice et arriver à une compilation différente. Moi-même je referais une sélection différente si je devais recommencer l’exercice.
Si par la présentation de ces extraits je donnais l’envie à une personne de prendre connaissance du Cours je serais heureux de lui apporter ce service.
Références au cours
Le livre Un Cours D’Amour est une référence indispensable pour retrouver le contexte et le sens originel de chaque message transmis. Les extraits proposés sont donc référencés de manière à pouvoir retrouver facilement le texte dont ils sont issus. Le système de renvoi utilisé est celui recommandé à la fin du livre Un Cours D’Amour au chapitre « Systèmes de renvois ». Le voici cité ci-dessous:
« Système de renvoi:
Les renvois à des passages précis de cette édition complète suivent le modèle suivant : Livre; Chapitre; Paragraphe; le Livre 1 étant appelé le « Cours » (C); le Livre 2, les « Traités » (T); et le Livre 3, les « Dialogues »(D).
Ainsi, à l’intérieur du Cours, C:20.30 renvoie au chapitre 20, paragraphe 30.
Les renvois aux paragraphes du Préambule ou de l’Introduction se lisent comme suit, par exemple : C:P.8 ou C:I.9
Les renvois aux paragraphes des Traités doivent identifier le numéro du Traité, par exemple : T2:10.1 ou T3:13.6.
Le renvoi à un paragraphe des Dialogues, par exemple, pourrait s’écrire D:12.4; mais les renvois à un paragraphe des Quarante jours et quarante nuits doivent être plus précis, par exemple D:Jour1.23.
Les renvois aux paragraphes de l’Épilogue ou de l’Addendum peuvent s’écrire simplement E.6 ou A.4.
Quant au Dialogue dévoilé, il est identifié par DD, par exemple DD1. »